Ce jeune
artiste marocain, âgé à peine de vingt ans, réalise un
succès phénoménal. Entre Ahidus et chanson populaire engagée,
Baha fait parler de lui auprès des imazighen de toutes catégories.
On aime ces belles "Tigiwin" et "timdyazin".
Quant aux militants du mouvement amazigh, ils apprécient ces
chants clairement engagés pour l'amazighité, pour eux c'est
une autre façon de proclamer fort les droits bafoués avec
des mélodies pour illuminer et réveiller des esprits encore
déconnectés de leur vraie réalité.
Extrait d'un entretien réalisé par Tawiza (Ait Assu Salh):
Tawiza: comment Bahha a pu véhiculer dans ses chansons un
discours amazigh aussi conscient et progressiste vu son age,
en sachant aussi qu'il n'était même pas passé à la fac
comme etudient?
Bahha: effectivement, c'est grâce à l'association "Bugafer"
d'Alennif dans laquelle je m'abonnais et participais aux
activités qu'elle organise, ainsi j'ai pris beaucoup de
choses liées à l'amazighité. Sans oublier aussi mes tournées
aux enceintes universitaires et autres associations où je
pouvais me frotter avec le discours amazigh répandu par les
militants du mouvement amazigh.
Tawiza: quelle explication donnez-vous au succès que vous êtes
en train de réaliser?
Bahha: je ne sais pas exactement! Peut être que les gens
trouvent mes chansons proches d'eux et de leur environnement,
de leur vécu… ici je fait allusion à mes chansons sur les
grands événements que la région a connu, et sur l'amazighité
aussi; il y a des gens qui en découvraient leurs racines et
me confiaient qu'ils y ont pris beaucoup de choses sur leur
identité et histoire. C'est pourquoi aussi j'essaye de
diversifier mes sujets afin d'atteindre les classes d'imazighen
qui ne pouvaient par déchiffrer le discours élitiste amazigh
qui n'est pas à la portée de tout le monde.
Tawiza: ajoutant à cela votre voix, qui en est pour beaucoup
aussi. Et pour les paroles, vous les écrivez vous même?
Cette production abondante de votre part, cinq albums dans un
an! Ne porte-elle pas un effet négatif sur les ventes?
Bahha: pas du tout, tout ce qu'on distribue se vent vite,
surtout pour Ahidous. Pour les paroles, c'est un ami et moi
qui les écrivent. Notre patrimoine est inépuisable, on a
beaucoup de choses à dire au gens et montrer a l'autre.
Tawiza: le succès se limite-il ici au sud-est seulement,
puisque vous y appartenez?
Bahha: non je reçois des appels d'encouragement même des régions
que je n'imagine pas comme le Sahara et le nord, malgré les
problèmes de distribution.
Tawiza: dans quels festivals ou rencontres vous vous êtes
produit jusqu'à présent?
Bahha: oui, concernant les activités estudiantines, j'étais
invité par le mouvement estudiantin amazigh, de la fac
d'Agadir deux fois, Errachidia, de Meknès mainte fois, de
Rabat, de Tanger. De même pour des associations comme Azmez,
de Boumal n-dads, Lekhmis, Assid de Meknès... je me suis
produit aussi aux festivals de Midelt et Mriret.
Tawiza: et qu'en est-il des chaînes de télévisions et
radios?
Bahha: il y a juste deux mois, j'avais reçu une invitation de
Berbère TV, par l'intermédiaire d'un militant amazigh de
Meknès. Et c'est à Casa Blanca que nous avons interprété
et enregistré mes chansons. Et ce sont les responsables de
cette chaîne aussi qui m'ont présenté à 2M en leur
demandant de m'accorder la chance de m'y produire. Alors on
s'est présenté, j'ai leur donné mes albums, ils m'ont
promis de m'appeler. Et voila, j'attends encore. Quant à la
radio, j'ai entendu que Médi a diffusé quelques unes de mes
chansons.
Le morceau 'Amazigh n'Tizi' (=Lounes Matoub) :
>
Traduction par Wissin:
Matta zmana n tizir, matta lhala ntidir
Wa yuwyagh unbyi awal yuwi timizar
C'est quoi cette époque qu'on voit, c'est quoi cet état ou
nous vivons
L'invité (arabe) nous a pris et la langue et les terres
Amumgh uri taâni ka, tamazgha ikhubass
wa tafsut umazigh hat yemmut utizi
J'ai maigri et je ne me sens pas bien, Tamazgha souffre
Printemps berbere, celui de Tizi (Lounes) est mort
Matta zmana n tizir, matta lhala ntidir
Wa yuwyagh unbyi awal yuwi timizar
C'est quoi cette époque qu'on voit, c'est quoi cet état ou
nous vivons
L'invité (arabe) nous a pris et la langue et les terres
hat nghan yan lounes, nghin mchta n umazigh
wa chuf matta izmaz iga umazigh g Tizi
Ils ont tué un Louness, ils ont tué O combien d'amazigh
Quel péché a-t-il commis l'amazigh de Tizi (Lounes)
Matta zmana n tizir, matta lhala ntidir
Wa yuwyagh unbyi awal yuwi timizar
C'est quoi cette époque qu'on voit, c'est quoi cet état ou
nous vivons
L'invité (arabe) nous a pris et la langue et les terres
iga matoub amarir, yissin mata neta zik
illal winn k irran ad ingh awal amazigh
Baha Lahcen Ba7a La7cen Bahha Lahsen Lahssen Lahcin Lahcen